Unpad dan Université de La Rochelle Lakukan Digitalisasi dan Indeksasi Naskah Sunda Kuno

Unpad dan Université de La Rochelle Lakukan Digitalisasi dan Indeksasi Naskah Sunda Kuno

[Unpad.ac.id, 18/05/2016]  Universitas Padjadjaran melalui Program Studi Sastra Sunda Fakultas Ilmu Budaya (FIB) dan Program Studi Teknik Informatika Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam (FMIPA) melakukan kerja sama dengan Université de La Rochelle, Perancis, untuk melakukan digitalisasi dan indeksasi naskah Sunda kuno. Penelitian ini dilakukan sebagai upaya pelestarian budaya Sunda.

Para narasumber seminar Ancient Manuscript Digitalization and Indexation di Bale Sawala Unpad Jatinangor, Selasa (17/05). (Foto oleh: Tedi Yusup)*

Para narasumber seminar Ancient Manuscript Digitalization and Indexation di Bale Sawala Unpad Jatinangor, Selasa (17/05). (Foto oleh: Tedi Yusup)*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Perkembangan hasil dari penelitian ini disampaikan pada seminar yang dilaksanakan di Bale Sawala Gedung Rektorat Unpad kampus Jatinangor, Selasa (17/05). Bertindak sebagai pembicara yaitu Dr. Drs. Undang Ahmad Darsa, M.Hum (Ketua Program Studi S-1 Sastra Sunda), Erick Paulus, M.Kom (Ketua Laboratorium Robotics, Artificial Intelligence, and Digital Image Prodi S-1 Teknik Informatika), dan Prof. Jean-Christophe Burie (Ketua Lab L3i, Université de La Rochelle).

Ditemui seusai acara, Erick mengungkapkan bahwa hasil akhir dari kegiatan penelitian ini akan dibentuk semacam aplikasi mesin pencari yang dapat membantu para peneliti kedepannya dalam pencarian dan pendalaman naskah-naskah kuno.

“Harapannnya nanti bisa dapat knowledge dibalik naskah-naskah itu,” ungkap Erick.

Dalam kegiatan penelitian ini, setelah melakukan proses digitalisasi naskah, filolog kemudian melakukan pemilahan kata, serta menerjemahkan naskah tersebut ke Bahasa Sunda dan Bahasa Indonesia melalui aksara latin. Selain itu, dalam aplikasi ini juga akan dilengkapi deskripsi mengenai naskah kuno tersebut, termasuk tahun pembuatan dan lokasi ditemukan.

Upaya pelestarian terhadap naskah kuno ini penting dilakukan karena  sudah terancam kepunahan, sepeti rusak termakan usia, tidak banyak yang bisa membaca naskah sunda kuno, dan sudah berhentinya penulisan naskah menggunakan tulisan sunda kuno. Hal tersebut dapat memungkinkan hilangnya informasi yang terkandung dalam manuskrip tersebut.

“Kan banyak peneliti yang ingin tahu apa makna di dalam naskah itu, ada kekayaan lokal apa di zaman itu yang mungkin saat ini bisa diterapkan. Tapi kalau mengakses ke naskah kuno secara langsung, kan susah. Setiap meneliti harus buka lagi, buka lagi, nanti semakin rusak,” kata Erick.

Penelitian ini bermula dari program Ancient Manuscript Digitalization and Indexation(Amadi) yang telah dilakukan sejak tahun lalu. Selain proses digitalisasi naskah Sunda kuno, penelitian serupa juga dilakukan terhadap naskah kuno di Bali dan Kamboja dengan juga melibatkan perguruan tinggi setempat.*

Laporan oleh: Artanti Hendriyana / eh

Prof. Dr. Mikihiro Moriyama : Ngulik Sunda Ala Nagri Sakura (Catetan Kuliah Umum di Fakultas Ilmu Budaya Unpad)

Prof. Dr. Mikihiro Moriyama : Ngulik Sunda Ala Nagri Sakura (Catetan Kuliah Umum di Fakultas Ilmu Budaya Unpad)

(Ku Riki Nawawi)*

Sorot panonpoé ninggang wanci rumangsang, Gedung Aula PSBJ FIB Unpad gegek ku akademis, boh dosén atawa mahasiswa pada ngagimbung di unggal juru. Cunduk kana waktu kira jam 09.20 WIB—sabada dibuka ku MC, Rahmat Sopian, M.Hum., ditumbu pangbagéa ti Yuyu Yohana Risagarniwa, M.Ed., Ph.D., (Dékan FIB)—kuliah umum Pa Miki (kitu nénéhanna) nu dijejeran “Basa Sunda jeung Identitas” dibuka ku Dr. Teddi Muhtadin (Dosén Program Studi Sastra Sunda) salaku panumbu catur.

“Abdi ngulik budaya Sunda, sabab harita Indonésia identikna Jawa jeung Bali. Naha budaya séjén teu dipaliré? Hususna budaya Sunda nu masarakatna—kadua panglobana—sabada Jawa. Ieu nu matak unik kanggo abdi. Dina jaman Belanda, seueur karya sastra Sunda nu teu diteliti, seueur nu sararaé, tapi kumaha pangaruhna?” kitu salasahiji nu ditepikeun Prof. Dr. Mikihiro Moriyama, alumnus sastra Sunda Unpad 1984—dina kuliah umumna, Senén 7 Maret 2016 di FIB Unpad Jatinangor.
Unggal sorot soca hélok ku kaparigelan anjeunna salaku deungeun nu mahér basa Sunda jeung basa Indonésia.

Prof. Dr. Mikihiro Moriyama téh dibabarkeun di Kyoto dina kaping 16 Séptémber 1960. Ieu inohong teureuh Jepang kiwari cekel gawéna di Department of Asian Studies, Faculty of Foreign Studies Nanzan University, 18 Yamazato-cho, Showa-ku Nagoya, Aichi 466-8673 Japan. Atrana mah kurang leuwih ti taun 2000 nepi ka ayeuna salaku Pembantu Réktor Kemahasiswaan, Diréktur Perpustakaan, jeung Ketua Jurusan Fakultas Global Liberal Studies Universitas Nanzan.

Dina kuliah umumna Prof. Miki nepikeun sababaraha pasualan, di antarana: wacana di zaman Walanda, basa jeung identitas, globalisasi jeung basa Sunda, jeung poténsi basa Sunda. Ieu kagiatan téh lumangsung genep puluh menit, kaitung ti 09.30 nepi ka 10.30, laju dideudeul ku sési tanya jawab 20 menit.

“Saya masuk Unpad taun 1982, waktu itu Pa Yuyu juga sama-sama kita belajar, Kang Undang A. Darsa juga. Saya tidak ditugaskan ke sini, ke Bandung, tapi saya ingin belajar budaya Sunda, ini yang menjadi motivasi saya dari 1982 sampai 1984. Saya senang tinggal di sini. Setelah itu saya kembali, dan melanjutkan study di Belanda. Motto saya adalah mengutamakan mahasiswa. Di Bandung saya banyak dibantu oleh Prof. Edi S. Ekadjati (Unpad), Prof. Iskandarwassid (UPI), dan Bapa Nano S sebagai ahli karawitan Sunda,” ceuk ieu inohong jéntré.

12644944_1146636385377252_3628583548910630845_n

Prof. Mikihiro Moriyama nuju ngadugikeun matéri kuliah umumna

Saacan nepikeun pedaranana, Pa Miki nétélakeun purwacarita atawa kasangtukang resep kana budaya Sunda, “Kenapa saya tertarik kepada budaya Sunda? ada dorongan dari Pa Ajip Rosidi, pada waktu itu saya tingkat dua, beliau datang ke Osaka, saya melihat begitu besar dan harapan dan aspirasi terhadap budaya Sunda nya, saya melihat semacam nasionalisme kesundaannya di situ, katakanlah saya kena, ingin tahu kenapa orang Sunda bukan orang Indonesia? Orang Indonesia membicarakan nasionalisme, saya mengerti, tetapi kenapa basa Sunda? Nah di situ muncul tanda tanya yang besar, karena itu saya datang ke sini dan belajar.”

Poin kahiji nu ditepikeun ku ieu inohong nu ngaidolakeun Nano S. suargi téh nya éta yén urang Sunda dina jaman Walanda mah jalmana soméah, sok nurut, sopan, sok tutulung, boga tékad embung paséa, sederhana, teu royal, alum, éraan, jeung hadé tata hadé basa dina gaul. Ceuk Pa Miki mah tina sikap kitu téh ngabalukarkeun urang Sunda jadi lélétak (membudak; mencari muka), teu inisiatif, “Kesopanan dan sifatnya yang penurut sering menjadi sikap membudak dan mencari muka; biasanya dia tidak mempunyai inisiatif, berhemat dianggap aneh baginya, seperti halnya menjunjung kebenaran; perjudian dan perbuatan asusila menimbulkan banyak korban di antara orang Sunda,” pokna maké basa Indonésia.

Kamandang inyana, aya sababaraha urang pribumi nu boga ketak hadé pangpangna mah dina nyalamatkeun basa Sunda, siga Radén Haji Moehamad Moesa (HHM) abad 19. Ceuk ieu dosén Universitas Nanzan mah HHM salaku Hoofd Penghulu Limbangan boga peran gedé dina ngahudangkeun deui basa Sunda. Waktu harita, “Basana tacan bersih, campur Jawa jeung Malayu, sumawon basa Arab.”

Kaayaan basa nu siga kitu, numbu kamandang ti ieu penulis buku Semangat Baru mah pangaruh basa jeung budaya Jawa téh kalintang gedé. “Pandangan Pa Ajip ogé sami,” pokna tandes. Basa Malayu ogé malah jadi basa komunikasi; jadi basa panganteur pendidikan di sakola Walanda. Ceuk Pa Miki mah kaayaan kitu téh jadi lawang keur nyungsi modernitas. Ningali kondisi, inyana keukeuh hayang ngamajukan basa jeung budaya Sunda.

Dina poin kadua, cindekna mah urang Sunda téh kudu reueus kana identitasna. Kudu bisa némbongkeun kaunikanana, ”Kedah tiasa ngabuktoskeun nyaah kana basa, harita salasaurangna aya nu boga ketak ku nyieun buku siga Radén Karta Winata nerjemahkeun carita Robinson,” sambung Pa Miki.

Poin katilu, “Globalisasi téh méré peluang atawa ngaheureutkeun budaya lokal?” kitu pananyana daria ka pamilon. Numbu implengan anjeunna, kuduna naon waé média bisa dimangpaatkeun keur ngamekarkeun budaya. “Internét téh média signifikan anu ngadorong globalisasi,” kasauranna. Naon baé nu diobrolkeun, didiskusikeun di dieu (Jatinangor), ceuk Pa Miki bisa kabaca ku urang deungeun. “Sapertos Facebook FIB Unpad dibaca di Nanan Univ. Nagoya,” Pa Miki dibarung mésem.

Anu pamungkas, nu ditepikeun Prof. Miki nya éta Poténsi basa Sunda nu ulah dimomorékeun. Kasauranna kieu, “Basa Sunda téh basa rohani, basa haté, basa Indonésia ogé rasana bakal béda jeung basa Sunda, ku kituna ieu basa téh boga ajén leuwih nu bisa nepikeun kereteg haté nu jembar.”

Harepan ti Prof. Dr. Mikihiro Moriyama mah yén urang Sunda kudu reueus kana budaya sorangan, “ulah éra” dina maké basa karuhun, malah kudu bisa némbongkeun, “Apalagi di zaman globalisasi, orang asing itu tertarik dengan budaya lokal, hususnya Sunda, bukan bahasa Indonesia, karena bahasa Indonesia bukan budaya, tapi kumpulan dari budaya-buyada daérah.

Mungkas kuliah, Pa Miki ngutip cariosan Radén Méméd Sastrahadiprawira, “Basa téh anoe djadi loeloegoe, pangtétélana djeung pangdjembarna tina sagala tanda-tanda noe ngabedakeun bangsa pada bangsa. Lamoen sipatna roepe-roepa basa téa leungit, bédana bakat-bakatna kabangsaan ogé moesna. Lamoen ras kabangsaanana soewoeng, basana éta bangsa téa ogé lila-lila leungit.” cag.

Catetan:
Hapunten tina kalepatan sareng kakiranganana; masih nuju diajar.

11216259_1026136470760578_3533888917477755831_n*Salahsawiosna mahasiswa Program Studi S-1 Bahasa jeung Sastra Sunda Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran, ogé aktivis nu rajin nulis di Paguyuban Mahasiswa Sastra Sunda.

 

Guru Basa Sunda SMK Bintara Rancaékék

Guru Basa Sunda SMK Bintara Rancaékék

Sakola Bintara Rancaékék meryogikeun guru Basa Sunda.

Katerangan :

  • Jumlah jam ngajar nyaéta 12 jam pelajaran
  • Ngajarna dina dinten salasa sareng juma’ah

Kanggo info honor sareng info anu sanésna, tiasa ditaroskeun ngalangkungan nomer 081321437870 (Acecep Sujana Tirtakusuma)

Guru Basa Sunda SMP Régina Pacis Bogor

Guru Basa Sunda SMP Régina Pacis Bogor

Sakola Régina Pacis Bogor meryogikeun Guru Basa Sunda kanggo SMP. Kanggo persyaratanana diantawisna:

A. Umum

  1. Diutamikeun kantos gaduh pangalaman ngajar Basa Sunda sareng resep ngajar.
  2. IP kumulatif minimal 2.75
  3. Jujur, ulet, soméah, gaduh inisiatif tinggi sareng tanggungjawab.

B. Saumpamina nyumponan kana persyaratan umum di luhur sumangga :

  1. Ngadamel surat lamaran padamelan lengkep sareng nomer telepon/nomer Fax./Email anu tiasa dihubungi.
  2. Ngalampirkeun fotocopy Ijasah Sarjana
  3. Ngalampirkeun fotocopy Akta IV
  4. Ngalampirkeun fotocopy Transkrip niléi
  5. Ngalampirkeun Curriculum Vitaé / Daftar Riwayat Hirup
  6. Ngalampirkeun pas foto anu anyar ukuran 3×4 seueurna 2 siki
  7. Serat katerangan sehat ti dokter
  8. Serat katerangan kalakuan hadé ti Polisi (SKKB)
  9. Ngalampirkeun serat pangalaman damel saupamina aya
  10. Ngalampirkeun serat Baptis kanggo anu agamana Kristen atanapi Katolik
  11. Ngalampirkeun fotocopy serat nikah sareng kartu keluarga kanggo anu parantos nikah

Berkas lamaran lengkep B, no.1 dugi 11 tiasa dikintun ka :

BAGIAN PERSONALIA SAKOLA:

  1. Po. Box. 417 Bogor 16005 atanapi é-mail : humas@reginapacis.sch.id
  2. Jl. Ir. H. Juanda 2 Bogor 16121 atanapi
  3. Fax : 0251-8329042 (Serat lamaran B No. 1-4 sedengkeun B No. 5-11 nyusul)

Paling elat ping 30 April 2016!!!

12802983_1701578846722579_8456752299675757534_n

Prof. Mikihiro Moriyama, “Aya Arus Balik anu Mageuhan Basa Daérah dina Alam Kasajagatan”

Prof. Mikihiro Moriyama, “Aya Arus Balik anu Mageuhan Basa Daérah dina Alam Kasajagatan”

[Unpad.ac.id, 7/03/2016] Basa Sunda anu nepi ka ayeuna masih kénéh jadi kabeungharan basa daérah di Indonésia anu teu leupas tina perjoangan para karuhunna. Sajarah geus nyatet, ti abad ka-19 kénéh geus aya tarékah pikeun ngahudangkeun deui Basa Sunda jadi sajajar jeung Basa Malayu katut Basa Jawa.

humas-unpad-2016_03_07-kuliah-umum-mikihiro-DADAN

Prof. Dr. Mikihiro Moriyama, Guru Besar Department of Asian Studies Nanzan University, Jepang (Foto kénging: Dadan T.)*

“Pikeun urang Sunda, basa téh jadi cicirén bangsana,” ceuk Prof. Dr. Mikihiro Moriyama, Guru Besar Department of Asian Studies Nanzan University, Jepang, dina kuliah umum Kebudayaan Sunda di Aula Pusat Studi Bahasa Jepang (PSBJ) Fakultas Ilmu Budaya Univérsitas Padjadjaran, Jatinangor, Senén (7/03).

Ceuk Prof. Mikihiro, urang Sunda ngarasa penting ku hirupna bahasa Sunda lamun dibandingkeun jeung sélér bangsa séjénna di Indonésia. Ieu katémbong tina tarékah para inohong Sunda sabada abad ka-19 anu mimiti ngalarapkeun Basa Sunda di antara Basa Malayu jeung Jawa.

Nyutat kamandangna Radén Haji Moehamad Moesa, Bujangga Sunda abad ka-19, saméméh abad ka-19 mah Basa Sunda téh teu pati dipikawanoh ku bangsa Eropa, sarta kalindih ku kabudayan Jawa. Ku hal ieu kaluar hojah pikeun ngaronjatkeun deui kahirupan Basa Sunda ku para bujangga jeung kaom intelék.

Tarékah ieu luyu jeung kawijakan politik pamaréntah Walanda jaman harita anu hayang ngahirupkeun basa daérah di Hindia Walanda, sanajan jaman harita basa Malayu jadi basa komunikasi utamana di lingkungan sakola. Prof. Mikihiro nyebutkeun, Walanda boga anggepan yén basa kaum pribumi jaman harita boga ajén budaya anu kuat.

“Urang Walanda geus boga pikiran, lamun tanpa basa moal aya bangsa. Eta pikiran téh kacida romantisna,” ceuk panalungtik urang Jepang anu paséhat basa Indonésia jeung Sunda téh.

Ti abad ka-19, buku pangajaran basa Sunda geus mimiti medal ku tarékah Hadji Moehammad Moesa jeung K.F. Holle, pangusaha perkebunan Walanda. Jaman harita, rupa-rupa buku dina basa Sunda, boh buku pangajaran jeung karya sastra geus réa dipedalkeun.

Sanajan sabada kamerdikaan Indonésia nepi ka jaman Presidén Soeharto buku-buku basa daérah katarajang werit, teu matak mangaruhan kana pedalan buku-buku basa Sunda. Prof. Mikihiro nyebutkeun, tatar Sunda mah siga nu teu pegat harepan dina medalkeun buku-buku basa Sunda nepi ka ayeuna.

“Nepi ka ayeuna réa kénéh buku basa Sunda anu dipedalkeun, ceuk simkuring basa daérah séjén di Indonésia tacan aya anu bisa nandinganana, anu bisa medalkeun buku-buku basa daérah ti jaman Walanda nepi ka ayeuna,” ceuk guru besar anu kungsi ngulik kabudayan Sunda di Unpad taun 1982 – 1984 téh.

Dina alam kasajagatan ayeuna, ceuk Prof. Mikihiro, aya karémpan yén globalisasi téh bakal mupus kabeungharan basa daérah. Kanyataanan, ayana arus balik téh jadi mageuhan basa daérah. Ieu kabuktian ku ayana situs-situs dina internét anu ngagunakeun rupa-rupa basa, kaasup Basa Sunda dina abad ka-21.

Miki ogé ngajénan pisan kana tarékah Pemprov Jabar pikeun ngahirupkeun deui Basa Sunda dina lingkungan pamaréntahan. Ku hal ieu dipiharep bisa dilarapkeun dina kawijakan muatan lokal Basa Sunda di sakola-sakola.

“Ngalarapkeun muatan lokal Basa Sunda mah kudu maké kawijakan anu macakal, sarta kudu dirarancang dina waktu anu panjang,” ceuk Miki.*

Warta ti: Arief Maulana / eh ngalangkungan situs www.unpad.ac.id